本书为语言学研究专著,以基于语料库的语言特征描述为主线,考察中西学者、不同学科论文之间语言特征的异同,探讨语言选择与学科话语、修辞文化之间的关系。主要内容包括研究背景,理论框架,语料库和研究方法,中西学者学术论文中动词、名词、形容词、副词及相关语言型式的学科特征和修辞功能。本书适合高校英语教师、各专业的在读研究生、科研
本书为汉外翻译工具书系列之一,以高校本科翻译专业学生为目标群体,力图以真实化、情境化方式,以真实语料为基础,带领学习者体验英汉互译的实战过程,在提升解决实际翻译问题的能力的同时,帮助学习者构建健康与可持续的翻译观。章节包含绪论、基础篇(翻译能力测试新解)、进阶篇(传媒翻译、商务翻译)、高级篇(法律翻译、图书翻译)、翻
《中英文认知与教育具身协同论》书稿,从语言的哲学高度入手,借鉴新兴的具身认知论和经典协同论精华,依据语言学界著名的普遍语法理论,深刻揭示中英文之间深层共性,进而提出中英文认知与教育的具身协同论思想,是跨语言、心理与教育研究的一项突破,具有创新性。该成果系统阐述了具身协同论的精髓、具身协同的动觉支点、具身协同的神经生理机
本书呼应新时代对日语学科建设的要求,将课程思政、学术话语权建构、新文科建设、区域国别研究等时代要素融入课程,详细阐释日本学研究的研究领域、问题意识、研究方法、学术规范、实践环节。本书致力于在精磨学术训练的同时讲好中国学术故事,为中国学术培养青年人才。
本书针对国内高校普遍缺乏系统性学习策略和思维技能指导与训练这一难题,聚焦英语学习方法指导与训练,从英语学习过程支持体系出发,以人的学习行为模型、记忆系统、编码、图式、组块和思维可视化工具为理论基础,对英语语言知识(词汇、语音、语法)和英语语言技能(听、说、读、写)学习流程中的可行策略与技能进行介绍,通过具体的案例和任务
本书选取了宋词117首,配以许渊冲教授的唐诗英译本,融入了西方绘画对动感、叙事的强调。
本书研究遵循“发现教学问题-进行前期调研-构建教学模式-制定行动方案-实施行动计划-总结与反思”的行动研究步骤。通过对研究对象进行课堂观察、问卷调查以及个别访谈,发现导致中央民族大学基础级英语班的少数民族大学生综合英语水平偏低、学生参与课堂教学程度不高的原因主要体现在教学的两大主体上,少数民族大学生特殊的语言学习环境也
本书基于建构主义理论、情境认知理论、元认知理论和活动理论,从系统设计的角度研究深度学习视域下大学英语混合式教学的设计,从教师和学生两要素入手探讨如何为深度学习视域下大学英语混合式教学的实施提供保障,并从深度学习视域下大学英语混合式教学评价的取向与标准、原则与方法以及操作程序三个方面对促进深度学习的大学英语混合式教学的效
本书描写了意大利青年牛虻的成长历程,讲述了他如何在黑暗现实的教训下觉醒,如何自觉投身到火热的斗争中,并成长为一名坚强战士的人生历程。小说通过牛虻这一光辉形象,生动地再现了19世纪意大利民族解放运动中爱国志士们高涨的革命热情和可歌可泣的斗争精神,书写了一曲震撼人心的英雄悲歌。1953年《牛虻》中文版面世,引起了极大的反响
本书系统介绍了英语翻译教学的基本理论,深入阐述了翻译理论在英语翻译教学中的应用,针对大学英语翻译教学中的几种典型关系,提出了切实可行的处理策略,从语料库、文化视角、语用学理论、信息技术等多个角度探讨了英语翻译教学的主要方法。