本书旨在为译员提升译出语质量探索途径,为译员培养提供实证研究与理论支撑。全书分为三大部分,第一部分1-4章主要探讨了通用语的意义及它对译界尤其是对译员译出语质量的影响,如母语为英语发言人和英语为外语发言人之间的区别,及两者对译出语质量的影响。第二部分5-9章着重介绍了几个典型的变体如非洲英语变体、美式英语、亚洲的中国香港地区与大陆英语的变体。作者不仅从语言学特征而且从政治经济及社会层面探究其发展演变的历史渊源,还为各个变体提供了相关的实例,生动再现了语言鲜活的特征。第三部分为各种变体的实况录音。发言中有世界政要、商界精英、学界泰斗和普通百姓,涵盖了录音音频、原文及相对应的参考译文。作者特别强调:一个合格的译员应做到以不变应万变,以掌握英式英语为自己的终极目标。
本书为全国高等院校电子商务系列实用规划教材。
曾传生,1 990-1991访问美国,1 999-2005毕业于英国雷丁大学语言学专业,获双硕士学位。现任教于海南大学外国语学院英语系,副教授,硕士研究生导师。长期从事翻译工作,翻译生涯长达20年之久,擅长口、笔译。曾先后为世界银行环境项目、亚洲开发银行、商务部援非农业项目与联合国工业发展组织担任交传与同传译员。主要著作有:《英语同声传译概论》《英语同声传译理论与实践》等。
第1章 电子商务概述
第2章 电子商务法律法规基本知识
第3章 网络营销
第4章计算机网络技术
第5章 电子商务安全管理
第6章 电子交易
第7章 物流信息管理
第8章 网络采购
第9章 电子商务的应用
本书结合《电子商务师国家职业标准》对电子商务人才的要求,对电子商务涉及的技术用一些简单易行便于操作的实验来理解和掌握,本教材涵盖电子商务所涉及的技术包括网络技术、网站开发技术,更注重先进技术对电子商务带来的实践应用,尤其对电子交易、网络采购等近年来出现比较多的电子商务实践做了阐述。在编写过程中将紧紧围绕应用能力和基本素质培养这条主线,突出基本概念、基本知识和基本技能;突出职业能力训练、技术应用;精选理论内容,强化应用知识,以专业核心知识为重点。