中英同声传译
定 价:78 元
本书将作者近二十年的同声传译实践、教学与研究经验、心得与感悟,与所担任同声传译的真实国际会议素材融合,以中译英同声传译为例,讲解同声传译工作模式、能力构成、能力习得、基本技能、应对策略等,以北京外国语大学高翻学院同声传译课堂中的学生录音为例进行深度点评,并就同传关键技能、技巧、常见问题与策略等进行讲解,提供丰富的国际会议素材进行同声传译训练并提供参考译文,旨在科学、专业、务实地培养学员同声传译能力。
专业同声传译人才缺口仍较大,高端译员更为缺乏。同声传译在助力中国国际话语体系建设等方面具有战略意义。
本书作者是活跃职业译员、同声传译教师,对同声传译技能及其学习的理解高度、讲解深度与专业性和同类书有较大区别。
本书包含真实国际会议材料训练,按照同声传译(而非笔译)提供参考译文,拥有对学生同声传译表现的针对性深度点评。
作者权威。作者任教于北京外国语大学高级翻译学院,曾为国际组织、国家部委与省市政府、科研院所及世界500强企业等提供同声传译与交替传译服务逾1000天,为多位我国党和国家领导人及外国元首提供过口译服务。
卢信朝,北京外国语大学高级翻译学院副教授,口译教育与实践研究中心主任,博士,硕士生导师,中国翻译协会口译委员会委员,获中国翻译协会优秀中青年翻译工作者称号,致力于融口译实践、教学与研究为一体的口译教学(实践-教学-研究三栖型口译教师)模式,具有近二十年千场国际会议同声传译经历,十多年同声传译课程设计与教学经历,在CSSCI、SSCI期刊发表十多篇同声传译研究论文,主持同声传译研究类国家社科基金重点项目、教育*人文社科青年基金项目。
第一章同声传译简介 1
一、同传起源与发展 1
二、同传工作方式特征 2
三、同传译员能力构成 3
四、中英同传学习重、难点 7
第二章中英同声传译技能讲、练、评 11
一、听译同步 11
二、顺句驱动 17
三、断句顺接 26
四、信息听辨 34
五、信息加工 48
六、纵 / 横加工 86
七、译语发布 101
八、英语提升 104
九、质量监控 117
十、译员意识 131
第三章中英同声传译实战 148
一、译前准备 148
二、 会议类型与同传策略 151
环境健康安全会、培训会、董事会会议等)155
三、商务话语同传 158
四、学术、技术话语同传 208
五、互动话语同传 236
六、政务话语同传 256