在港澳教授汉英翻译有着与内地不同的特点,作者曾在香港中文大学翻译系和澳门诸所大学教书,潜心积累了一些教学笔记,后经加工修改形成此书。本书分为四个部分:①概论,以港澳本地教学材料为基础,故曰港澳篇;②港澳时文翻译,原文主要是从港澳当时媒体报刊上撷取的文章,内容广泛,分英译汉、汉译英两部分;③澳门法律公文翻译,本章特色突出,故单独列出,其中涉及许多法律翻译的共性问题;④关于港澳广东话、普通话及英文翻译方面的论文,力求总结出一些带有规律性的东西。
		 
	
  林巍教授,博士,(澳大利亚籍)。暨南大学翻译学院特聘教授。先后于澳大利亚的自然疗法学院  (Academy  of  Natural  Therapies)、邦德大学(Bond  University)、南昆士兰大学(University  of  Southern  Queensland)获学士、硕士及博士学位。曾任教、任职于北京广播电视大学、中国外文局、澳大利亚科技与职业教育学院  (TAFE  Institute)、塔斯马尼亚大学(University  of  Tasmania,  Australia)等,  赴美欧、日本、港澳台等地大学任教和讲学,现为暨南大学翻译学院特聘教授。教学和研究领域,包括中英互译、法律翻译、商务翻译、中医翻译、典籍翻译、比较文化研究、日文翻译等,多次被评为优秀教师、获科研奖励。同时,担任各种类型国际会议的同声传译百余场。至今,在国内外出版学术著作六部,在《中国翻译》、《中国科技翻译》等报刊发表论文、文章百余篇,其中多篇获奖。
 
前言
第一章  绪论(Generality)
第二章  港澳时文翻译(Translation  for  Current  Affairs)
第三章  澳门法律公文翻译(Legal  Documentary  Translation  of  Macao)
第四章  有关港澳广东话、普通话及英文翻译实例(Case  Study  on  the  Translation  of  Cantonese,  Mandarin  and  English)
参考文献