《欧洲语言文化研究》由北京外国语大学欧洲语言文化学院主办,是国内份,也是目前专享一份关于欧洲非通用语国家语言与文化研究的学术集刊,主要刊发欧洲非通用语国家或地区的文学、历史、哲学、宗教等领域的研究性文章,同时涉及中国与欧洲非通用语国家人文交流方面的研究成果,是国内外欧洲非通用语教学与科研人员交流的重要平台,突出展示中国
本书内容:模式中各要素的理论内涵及批评标准,模式的分析工具及操作方法,非争议性话语事件相关文本修辞批评举隅,争议性话语事件相关文本修辞批评举隅等,以话语事件的相关文本为语料,研究修辞学在传播领域的理论意义。
本书是笔者在其构建的“翻译过程的关联—顺应研究路向”理论框架基础上,吸收社会心理学理论、社会建构主义理论、功能翻译理论、界面理论的**研究成果,提出新的理论体系“翻译课堂教学的关联—顺应研究路向”,对翻译课堂教学的跨文化交际过程进行尝试性探索。笔者界定变异性、协商性和顺应性等核心概念,提出语用交际翻译能力、翻译课堂教学
在瞿秋白规划理念中,“普通话”的特别之处在于它与各类方言有着千丝万缕的联系。换句话说,在瞿秋白看来,什么样的方言都可以进入普通话。这样的普通话理念可能与不少人的普通话概念有不少距离,但却是当今社会公共交流的“常态”。带着一定的方言影响走进各种各样的公共交际现场,哪怕是非常正式的话语环境做直接交流,这是瞿秋白时代的普遍情
词典对比研究是理论词典学研究中的一个重要内容,尤其是同一类型词典的语际对比研究非常重要。本书的研究对象是《现代汉语词典》1-7版以及《简明牛津词典》1-12版。《现代汉语词典》与《简明牛津词典》在词典类型、词典形象以及在各自国家词典编纂场景中所具有的文化地位基本相同,具有很强的可比性。本书从语际间词典对比视角,采用系统
本书将有声思维(TAPs)翻译过程研究的成果应用于翻译教学,旨在为“如何教”提供理论支持。本书论述了TAPs翻译法与译者认知的呈现与被呈现关系,凸显其翻译教学的理论价值,从教师的三栖型角色、学生需求分析和教学主体的可及性建构三方面讨论该教学模式的方法论价值,以实证研究论述其在教学测试中的应用,突出了TAPs在翻译教学中
本书阐述了生活中大小事所需要的言语技巧,帮你说出想的话,帮你巧妙地拒绝人,帮你有技巧地应对,从而掌握谈话局面,成就事业。该书共分11章,内容包括:会说话,让你再也没有谈不成的事;善用幽默,一开口便赢得他人好感等。
生活中离不开语言交流,简洁而有效的话语往往是语言沟通的助力器。30秒能说出关键点,瞬间就会抓住人心,赢得讲话的主动权。本书围绕如何通过“30秒说出关键点”,剖析说话的开场白、准备及表达的技巧、声音等,让你懂得用简单的语言达观点,在30秒内把话说到点子上,教你把话说得得体、说得出色,适用于各种情境,让你成为“一开口就赢了
极简演讲
《翻译与传播》是由中华人民共和国教育部主管、北京语言大学主办、北京语言大学外国语学部(《翻译与传播》期刊编辑部)承办、拟由社会科学文献出版社出版的学术集刊。本刊是专门反映以外国语言专业为主的语言学研究新成果和动态,探讨语言学理论、语言教学与实践,评介外语教学与科研图书资料的综合性刊物。主要设有语言学研究、翻译研究、外国