“当代西方语言哲学翻译与研究”拟包括2016年国家社科基金项目成果:四部译著和一本专著,除《想象与规约》外,三本译著和专著,都有关雷卡纳蒂(FrançoisRécanati),包括I.译注1.《直接指称》(DirectReference:FromLanguagetoThought);2.《直接引语间接引语
《翻译与传播》由北京语言大学外国语学部主办,研究的主题包括:中国典籍外译、传播理论、传播新动态、翻译与传播、中外文化交流、译著评析、翻译研究等,是目前国内公开发行的将翻译与传播作为研究重点的刊物,旨在讲好中国故事,展示中国形象,为翻译与传播搭建研究与交流平台。本书是第4期,设有中国典籍外译、传播新动态、翻译研究3个栏目
术语翻译方法论研究主要指术语翻译方法论体系性研究,包括方法论的体系性描写及理据说明两部分内容。本书遵循术语全译观,结合术语形式及内容的翻译操作方式,尝试构建术语汉译方法论。该方法论由三大策略组成:直译、意译、直译兼意。每一策略可具化为方法与技巧,从而直接指导翻译实践。策略、方法、技巧呈纵向层次性,同一层级内部各策略等呈
语言人类学是一项涉及人类语言和社会生活交互作用的跨学科研究,强调语言和其他符号学资源在社会及其文化表征构建方面所发挥的重要作用。语言人类学和传统语言学之间的区别在于前者不会仅限于语言的研究,而是会全面考察语言和社会、文化等因素的相互依赖作用。由LauraM.Ahearn所撰写的专著《鲜活的语言:语言人类学导论》共分为三
《全译语境作用机制论》研究语境对全译的理解、转化与表达过程的作用规律。全译语境是影响和制约全译过程的各语境因素的有序总和,包含全译上下文语境、全译情景语境、全译文化语境及亚类语境因素。全译语境作用机制指语境对全译过程产生影响的复杂运行系统,体现为上下文语境的推进机制、情景语境的重构机制、文化语境的对话机制等单项作用机制
作为演讲者,应该如何缓解自己的紧张情绪?撰写演讲稿时,应该如何确定演讲内容,怎样行文才能更好地吸引听众?演讲时,怎样把自己的情绪饱满地传达给听众,使别人认同你的观点?担心自己的演讲不够出彩,采用哪些技巧才能全程吸引听众的注意力?实际场景中如何应用学到演讲技巧?以上问题你可以在本书找到相关答案。《出众表达清华大学演讲课》
本书主要立足查良铮的翻译实践、翻译影响、翻译思想与翻译精神等方面,在跨文化交流的大背景下,对其洋洋大观的翻译作品进行系统研究和深入解读,从文学、文化和文字三个层面,从文化翻译的高度,围绕翻译家自身,深入探究查良铮的翻译世界,展现其精深的翻译思想和不朽的翻译精神。同时涉及外国文学经典译作对民族文学和民族精神的重塑作用,旨
本书以口头表达能力为基础,以演讲方法与技巧为核心,通过专题的形式,进行演讲与口才的系统化训练。本书的主要内容包括初识演讲与口才,撰写条理清晰的演讲稿,提升演讲语言的感染力,演讲时身体语言的运用,用演示文稿打造高规格演讲,有效掌控演讲现场,有感而发的即兴演讲,展示职场才能的语言表达,彰显企业形象的商务型演讲,以及快速打动
一场好的演说可以起到多重作用,有人被演说者的演说所打动,有人听完演说之后犹如醍醐灌顶,有的人因为一场演说重新找到自己、重新确立了人生目标,更有人在听了演说之后成为了演说者的追随者!演说为什么可以起到这样的作用?这不仅是演说者的口才的问题,也是演说者的思维问题。具有超级演说力的演说者能够见人说人话,见鬼说鬼话。当然,这并
德国学者卢曼使用卡片笔记写作法,积累了9万张知识卡片,一生中出版了58本书和上百篇论文。其实著作等身只需要每天记6张卡片笔记,就能拥有一个能够产生复利效应、受用终生的知识库。《卡片笔记写作法:如何实现从阅读到写作》这本书是中文综合指南和说明,本书分为三个部分,第1个部分从写作知识、写作准备、写作能力和注意事项四个角度概